Blog

Tłumaczenie przysięgłe, oficjalnie zwane tłumaczeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym, jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada status urzędnika państwowego. Po zdaniu egzaminu państwowego tłumacz zostaje zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości i nabywa uprawnienia do poświadczania prawdziwości dokumentów i podpisów.

W przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, które zazwyczaj ma formę elektroniczną, tłumaczenie przysięgłe posiada formę wydruku, który na każdej stronie opatrzony jest pieczęcią i podpisany jest przez wykonującego je tłumacza przysięgłego. Na ostatniej stronie tłumaczenia zamieszczana jest klauzula poświadczająca. W ten właśnie sposób Twój dokument nabiera formy urzędowej.

Tłumaczenie przysięgłe stanowi formalne potwierdzenie tego, że dany dokument (w języku polskim lub w języku obcym) jest dokumentem autentycznym, oficjalnym i urzędowym.

Jakie dokumenty najczęściej wymagają formy tłumaczenia przysięgłego?

 

  • Akty notarialne
  • Akty stanu cywilnego
  • Dokumentacja medyczna
  • Dokumentacja przetargowa
  • Dokumentów rejestracyjne pojazdów 
  • Dokumenty bankowe
  • Dokumenty ubezpieczeniowe
  • Dyplomy ukończenia szkoły wyższej
  • Odpisy z rejestrów przedsiębiorców i rejestrów spółek
  • Pisma sądowe
  • Umowy spółek
  • Wyroki sądowe
  • Zaświadczenia i audyty dla urzędu skarbowego i innych instytucji państwowych

 

Zespół Pogotowia Tłumaczeniowego to również ponad 1500 tłumaczy przysięgłych,

którzy z chęcią przygotują profesjonalne tłumaczenie poświadczone potrzebnych Ci dokumentów.

 

Image by Ivana Tomášková from Pixabay